-
1 кто трогал мои бумаги?
Универсальный русско-английский словарь > кто трогал мои бумаги?
-
2 он клянётся, что никогда не трогал ребёнка
General subject: he swears he never touched the childУниверсальный русско-английский словарь > он клянётся, что никогда не трогал ребёнка
-
3 кто трогал мои вещи?
ngener. ¿quién ha tocado mis cosas? -
4 трогать
1)2)3)4)5)6)7) -
5 Д-199
ДО ДНА PrepP Invar adv1. выпить, осушить что etc - (to empty one's glass) completelydrink it (a glass etc) (right) downdown it (a glass, one's vodka etc) gulp down (a glass (one's drink etc)) drain а (one's) glass toss it (one's drink) down drink it to the last drop (used as a toast to cheer others to finish their drinks) bottoms up!Довольный эффектом, он (граф) допил до дна бокал... (Аксёнов 7)....Satisfied with the effect he (the count) had produced, he downed the rest of his champagne (7a).«Нет, так не пойдёт! Желаете счастья зятю и дочери, а сами не пьете», - упрекнул Кокетай засмущавшегося деда Момуна. «Ну разве что за счастье, я что ж», - заторопился старик. На удивление всем, он ахнул до дна почти полный стакан водки... (Айтматов 1). "No, no, that will not do! You toast to the happiness of your daughter and your son-in-law and then don't drink yourself," Koketay reproached the embarrassed Momun. "Well, if it's to happiness, sure..." he mumbled hurriedly. And, to everyone's surprise, he gulped down almost a full glass in a single breath (1a).Мужчины смотрели восторженно: «Людмила Петровна, за вас! До дна! Все пьют за Людмилу Петровну!» (Трифонов 1). The men gazed at her in delight and exclaimed, "To you, Liudmila Petrovna! Bottoms up! Everybody drink to Liudmila Petrovna!" (1a).2. испытать, понять, исследовать что etc - (to experience sth.) profoundly, (to understand, study sth.) completelyfullyto the fullest (measure) in full measure to the (its, their) very core.Смысл каждой беседы: себя без надобности не открыв -собеседника понять, понять до дна (Солженицын 5). The purpose of any conversation is to understand your partner fully without unnecessarily exposing yourself (5a).Он и веру, и древность, красоту, музыку, людей кругом себя трогал с одинаковым ледяным рвением - изучал. Не просто узнавал, а изучал... до последней капли, до дна (Трифонов 5). Не approached religious faith, antiquity, beauty, music, and the people around him all with the same icy zeal and subjected them to the same scrutiny. He did not merely learn about them, but he analyzed them inside and out, to their very core (5a). -
6 К-81
НАБИВАТЬ/НАБИТЬ КАРМАН (МОШНУ, КОШЕЛЁК) substand VP subj: human to become rich, make a fortune ( usu. by dishonest means)X набил карман = X lined (filled) his pocketsX stuffed his pockets full of money (in limited contexts) X feathered his nest.Пока он крал, делал всякие сделки и махинации да набивал себе карман, никто его не трогал, веб ему с рук сходило (Буковский 1). While he was stealing, fixing deals and other illicit operations, and filling his pockets, nobody touched him and he got away scot-free (1a).(Городничий:) Еще мальчишка, «Отче наша» не знаешь, а уж обмериваешь а как разопрет тебе брюхо да набьёшь себе карман, так и заважничал! (Гоголь 4). (Mayor:) When you are small boys, before you can repeat the Lord's Prayer, you know how to give short measure. And as soon as you grow a big belly and stuff your pockets full of money, you start giving yourself airs (4c). -
7 Р-222
СХОДИТЬ/СОЙТИ С РУК VP1. - кому collsubj: abstr, often все (это), это) not to result in punishment for s.o.: X сошёл Y-y с рук = Y got away with X Y got off (away) scot-free X had no (serious (negative etc)) consequences for Y Y didn't get into (any) trouble for XNeg X не сойдёт Y-y с рук = Y will pay dearly for X.Возможно, мне всё это сошло бы с рук, если б не одна деталь (Искандер 6). Perhaps I might even have gotten away with my indiscretion, had it not been for one small detail (6a).(Кушак:) Если вы думаете, что теперь им всё сойдёт с рук, - вы ошибаетесь (Вампилов 5). (К.:) If you think they're going to get off scot free now, you're mistaken (5b).Пока он крал, делал всякие сделки и махинации да набивал себе карман, никто его не трогал, всё ему с рук сходило (Буковский 1). While he was stealing, fixing deals and other illicit operations, and filling his pockets, nobody touched him and he got away scot-free (1a).К счастию, все эти промахи имели место в самый разгар Фе-денькина либерализма и потому сошли Анне Григорьевне с рук довольно легко (Салтыков-Щедрин 2). Fortunately, all these blunders were made at the height of Fedenkas liberal phase and had for this reason no serious consequences for her (Anna Grigoryevna) (2a)Все эти вольнодумства ему с рук сходили, потому что Самсон Самсонович пользовался почетом у самого Государя (Терц 6)....He never got into trouble for any of his peccadilloes because he was held in esteem by the Emperor himself (6a).«Он на Ивана Купала по ночам в лесу один шатается: к ним (немцам), братцы, это не пристает. Русскому бы не сошло с рук!..» (Гончаров 1). "He's not afraid of walking in the woods alone on St John's Eve. All that means nothing to Germans. A Russian would have paid dearly for it!" (1a).2. \Р-222 как obssubj: usu. count abstr) (of some matter, undertaking etc) to transpire or come out (as specified, usu. well)X сошел с рукAdvP) я= X passed (came, went) off AdvP)....Хозяин, оставшись один, усталый, бросается на софу и благодарит небо за то, что вечер сошел с рук без неприятностей (Герцен 2)....The host as soon as he is alone throws himself exhausted on the sofa and thanks heaven that the evening has passed off without unpleasantness (2a)....Дело сошло с рук благополучно. С остальными тузами и чиновниками оно пошло еще легче (Салтыков-Щедрин 2). The whole thing went off satisfactorily. With the other bigwigs and civil servants it went off even better (2a)3. obs, substand ( subj: concr) to be gotten rid of through sellingX сошел с рук — X was soldX was off person Y% hands. -
8 до дна
I• ДО ДНА[PrepP; Invar; adv]=====- drink it (a glass etc) (right) down;- down it (a glass, one's vodka etc);- gulp down (a glass <one's drink etc>);- [used as a toast to cheer others to finish their drinks] bottoms up!♦ Довольный эффектом, он [граф] допил до дна бокал... (Аксёнов 7)....Satisfied with the effect he [the count] had produced, he downed the rest of his champagne (7a).♦ "Нет, так не пойдёт! Желаете счастья зятю и дочери, а сами не пьете", - упрекнул Кокетай засмущавшегося деда Момуна. "Ну разве что за счастье, я что ж", - заторопился старик. На удивление всем, он ахнул до дна почти полный стакан водки... (Айтматов 1). "No, no, that will not do! You toast to the happiness of your daughter and your son-in-law and then don't drink yourself," Koketay reproached the embarrassed Momun. "Well, if its to happiness, sure..." he mumbled hurriedly And, to everyone's surprise, he gulped down almost a full glass in a single breath (1a).♦ Мужчины смотрели восторженно: "Людмила Петровна, за вас! До дна! Все пьют за Людмилу Петровну!" (Трифонов 1). The men gazed at her in delight and exclaimed, "To you, Liudmila Petrovna! Bottoms up! Everybody drink to Liudmila Petrovna!" (1a).2. испытать, понять, исследовать что etc до дна (to experience sth.) profoundly, (to understand, study sth.) completely:- fully;- to the (its, their) very core.♦ Смысл каждой беседы: себя без надобности не открыв - собеседника понять, понять до дна (Солженицын 5). The purpose of any conversation is to understand your partner fully without unnecessarily exposing yourself (5a).♦ Он и веру, и древность, красоту, музыку, людей кругом себя трогал с одинаковым ледяным рвением - изучал. Не просто узнавал, а изучал... до последней капли, до дна (Трифонов 5). He approached religious faith, antiquity, beauty, music, and the people around him all with the same icy zeal and subjected them to the same scrutiny. He did not merely learn about them, but he analyzed them inside and out, to their very core (5a).II• НА ДНЕ быть, оказаться и т. п.; НА ДНО опускаться, попасть; ДО ДНА докатиться[PrepP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: human)]=====⇒ (to descend to) the lower levels of society, (to be) in declasse surroundings:- X ended up in the gutter (on the garbage heap, on skid row);- [in limited contexts] X hit rock bottom.♦ [Глебов] что-то когда-то слышал о том, что Шулепа пропал, докатился до дна... (Трифонов 2). Не [Glebov] remembered hearing some time ago that Shulepa had dropped out of sight and had probably ended up somewhere on the garbage heap (2a).♦ Проходимцу с высшим образованием не надо опускаться на " дно". Он может прекрасно спиваться и на высоких должностях, которых у нас великое множество (Зиновьев 2). There is no need for a careerist with higher education to descend to the "lower depths"; he can perfectly well become an alcoholic in one of the high positions which we have in abundance (2a). -
9 набивать карман
• НАБИВАТЬ/НАБИТЬ КАРМАН <МОШНУ, КОШЕЛЕК> substand[VP; subj: human]=====⇒ to become rich, make a fortune (usu. by dishonest means):- [in limited contexts] X feathered his nest.♦ Пока он крал, делал всякие сделки и махинации да набивал себе карман, никто его не трогал, всё ему с рук сходило (Буковский 1). While he was stealing, fixing deals and other illicit operations, and filling his pockets, nobody touched him and he got away scot-free (1a).♦ [Городничий:] Еще мальчишка, "Отче наша" не знаешь, а уж обмериваешь; а как разопрёт тебе брюхо да набьёшь себе карман, так и заважничал! (Гоголь 4). [Mayor:] When you are small boys, before you can repeat the Lord's Prayer, you know how to give short measure. And as soon as you grow a big belly and stuff your pockets full of money, you start giving yourself airs (4c).Большой русско-английский фразеологический словарь > набивать карман
-
10 набивать кошелек
• НАБИВАТЬ/НАБИТЬ КАРМАН <МОШНУ, КОШЕЛЕК> substand[VP; subj: human]=====⇒ to become rich, make a fortune (usu. by dishonest means):- [in limited contexts] X feathered his nest.♦ Пока он крал, делал всякие сделки и махинации да набивал себе карман, никто его не трогал, всё ему с рук сходило (Буковский 1). While he was stealing, fixing deals and other illicit operations, and filling his pockets, nobody touched him and he got away scot-free (1a).♦ [Городничий:] Еще мальчишка, "Отче наша" не знаешь, а уж обмериваешь; а как разопрёт тебе брюхо да набьёшь себе карман, так и заважничал! (Гоголь 4). [Mayor:] When you are small boys, before you can repeat the Lord's Prayer, you know how to give short measure. And as soon as you grow a big belly and stuff your pockets full of money, you start giving yourself airs (4c).Большой русско-английский фразеологический словарь > набивать кошелек
-
11 набивать мошну
• НАБИВАТЬ/НАБИТЬ КАРМАН <МОШНУ, КОШЕЛЕК> substand[VP; subj: human]=====⇒ to become rich, make a fortune (usu. by dishonest means):- [in limited contexts] X feathered his nest.♦ Пока он крал, делал всякие сделки и махинации да набивал себе карман, никто его не трогал, всё ему с рук сходило (Буковский 1). While he was stealing, fixing deals and other illicit operations, and filling his pockets, nobody touched him and he got away scot-free (1a).♦ [Городничий:] Еще мальчишка, "Отче наша" не знаешь, а уж обмериваешь; а как разопрёт тебе брюхо да набьёшь себе карман, так и заважничал! (Гоголь 4). [Mayor:] When you are small boys, before you can repeat the Lord's Prayer, you know how to give short measure. And as soon as you grow a big belly and stuff your pockets full of money, you start giving yourself airs (4c).Большой русско-английский фразеологический словарь > набивать мошну
-
12 набить карман
• НАБИВАТЬ/НАБИТЬ КАРМАН <МОШНУ, КОШЕЛЕК> substand[VP; subj: human]=====⇒ to become rich, make a fortune (usu. by dishonest means):- [in limited contexts] X feathered his nest.♦ Пока он крал, делал всякие сделки и махинации да набивал себе карман, никто его не трогал, всё ему с рук сходило (Буковский 1). While he was stealing, fixing deals and other illicit operations, and filling his pockets, nobody touched him and he got away scot-free (1a).♦ [Городничий:] Еще мальчишка, "Отче наша" не знаешь, а уж обмериваешь; а как разопрёт тебе брюхо да набьёшь себе карман, так и заважничал! (Гоголь 4). [Mayor:] When you are small boys, before you can repeat the Lord's Prayer, you know how to give short measure. And as soon as you grow a big belly and stuff your pockets full of money, you start giving yourself airs (4c).Большой русско-английский фразеологический словарь > набить карман
-
13 набить кошелек
• НАБИВАТЬ/НАБИТЬ КАРМАН <МОШНУ, КОШЕЛЕК> substand[VP; subj: human]=====⇒ to become rich, make a fortune (usu. by dishonest means):- [in limited contexts] X feathered his nest.♦ Пока он крал, делал всякие сделки и махинации да набивал себе карман, никто его не трогал, всё ему с рук сходило (Буковский 1). While he was stealing, fixing deals and other illicit operations, and filling his pockets, nobody touched him and he got away scot-free (1a).♦ [Городничий:] Еще мальчишка, "Отче наша" не знаешь, а уж обмериваешь; а как разопрёт тебе брюхо да набьёшь себе карман, так и заважничал! (Гоголь 4). [Mayor:] When you are small boys, before you can repeat the Lord's Prayer, you know how to give short measure. And as soon as you grow a big belly and stuff your pockets full of money, you start giving yourself airs (4c).Большой русско-английский фразеологический словарь > набить кошелек
-
14 набить мошну
• НАБИВАТЬ/НАБИТЬ КАРМАН <МОШНУ, КОШЕЛЕК> substand[VP; subj: human]=====⇒ to become rich, make a fortune (usu. by dishonest means):- [in limited contexts] X feathered his nest.♦ Пока он крал, делал всякие сделки и махинации да набивал себе карман, никто его не трогал, всё ему с рук сходило (Буковский 1). While he was stealing, fixing deals and other illicit operations, and filling his pockets, nobody touched him and he got away scot-free (1a).♦ [Городничий:] Еще мальчишка, "Отче наша" не знаешь, а уж обмериваешь; а как разопрёт тебе брюхо да набьёшь себе карман, так и заважничал! (Гоголь 4). [Mayor:] When you are small boys, before you can repeat the Lord's Prayer, you know how to give short measure. And as soon as you grow a big belly and stuff your pockets full of money, you start giving yourself airs (4c).Большой русско-английский фразеологический словарь > набить мошну
-
15 сойти с рук
• СХОДИТЬ/СОЙТИ С РУК[VP]=====⇒ not to result in punishment for s.o.:- X had no (serious <negative etc>) consequences for Y;♦ Возможно, мне всё это сошло бы с рук, если б не одна деталь (Искандер 6). Perhaps I might even have gotten away with my indiscretion, had it not been for one small detail (6a).♦ [Кушак:] Если вы думаете, что теперь им всё сойдёт с рук, - вы ошибаетесь (Вампилов 5). [К.:] If you think they're going to get off scot free now, you're mistaken (5b).♦ Пока он крал, делал всякие сделки и махинации да набивал себе карман, никто его не трогал, всё ему с рук сходило (Буковский 1). While he was stealing, fixing deals and other illicit operations, and filling his pockets, nobody touched him and he got away scot-free (1a).♦ К счастию, все эти промахи имели место в самый разгар Феденькина либерализма и потому сошли Анне Грнгорьевне с рук довольно легко (Салтыков-Щедрин 2). Fortunately, all these blunders were made at the height of Fedenkas liberal phase and had for this reason no serious consequences for her [Anna Grigoryevna](2a)♦...Все эти вольнодумства ему с рук сходили, потому что Самсон Самсонович пользовался почетом у самого Государя (Терц 6)....He never got into trouble for any of his peccadilloes because he was held in esteem by the Emperor himself (6a).♦ "Он на Ивана Купала по ночам в лесу один шатается: к ним [немцам], братцы, это не пристает. Русскому бы не сошло с рук!.." (Гончаров 1). "He's not afraid of walking in the woods alone on St John's Eve. All that means nothing to Germans. A Russian would have paid dearly for it!" (1a).2. сойти с рук как obs [subj: usu. count abstr]⇒ (of some matter, undertaking etc) to transpire or come out (as specified, usu. well):- X сошел с рук[AdvP] X passed (came, went) off [AdvP].♦...Хозяин, оставшись один, усталый, бросается на софу и благодарит небо за то, что вечер сошел с рук без неприятностей (Герцен 2)....The host as soon as he is alone throws himself exhausted on the sofa and thanks heaven that the evening has passed off without unpleasantness (2a).♦...Дело сошло с рук благополучно. С остальными тузами и чиновниками оно пошло еше легче (Салтыков-Щедрин 2). The whole thing went off satisfactorily. With the other bigwigs and civil servants it went off even better (2a)3. obs, substand [subj: concr]⇒ to be gotten rid of through selling:- X was off person Y's hands.Большой русско-английский фразеологический словарь > сойти с рук
-
16 сходить с рук
• СХОДИТЬ/СОЙТИ С РУК[VP]=====⇒ not to result in punishment for s.o.:- X had no (serious <negative etc>) consequences for Y;♦ Возможно, мне всё это сошло бы с рук, если б не одна деталь (Искандер 6). Perhaps I might even have gotten away with my indiscretion, had it not been for one small detail (6a).♦ [Кушак:] Если вы думаете, что теперь им всё сойдёт с рук, - вы ошибаетесь (Вампилов 5). [К.:] If you think they're going to get off scot free now, you're mistaken (5b).♦ Пока он крал, делал всякие сделки и махинации да набивал себе карман, никто его не трогал, всё ему с рук сходило (Буковский 1). While he was stealing, fixing deals and other illicit operations, and filling his pockets, nobody touched him and he got away scot-free (1a).♦ К счастию, все эти промахи имели место в самый разгар Феденькина либерализма и потому сошли Анне Грнгорьевне с рук довольно легко (Салтыков-Щедрин 2). Fortunately, all these blunders were made at the height of Fedenkas liberal phase and had for this reason no serious consequences for her [Anna Grigoryevna](2a)♦...Все эти вольнодумства ему с рук сходили, потому что Самсон Самсонович пользовался почетом у самого Государя (Терц 6)....He never got into trouble for any of his peccadilloes because he was held in esteem by the Emperor himself (6a).♦ "Он на Ивана Купала по ночам в лесу один шатается: к ним [немцам], братцы, это не пристает. Русскому бы не сошло с рук!.." (Гончаров 1). "He's not afraid of walking in the woods alone on St John's Eve. All that means nothing to Germans. A Russian would have paid dearly for it!" (1a).2. сходить с рук как obs [subj: usu. count abstr]⇒ (of some matter, undertaking etc) to transpire or come out (as specified, usu. well):- X сошел с рук[AdvP] X passed (came, went) off [AdvP].♦...Хозяин, оставшись один, усталый, бросается на софу и благодарит небо за то, что вечер сошел с рук без неприятностей (Герцен 2)....The host as soon as he is alone throws himself exhausted on the sofa and thanks heaven that the evening has passed off without unpleasantness (2a).♦...Дело сошло с рук благополучно. С остальными тузами и чиновниками оно пошло еше легче (Салтыков-Щедрин 2). The whole thing went off satisfactorily. With the other bigwigs and civil servants it went off even better (2a)3. obs, substand [subj: concr]⇒ to be gotten rid of through selling:- X was off person Y's hands.Большой русско-английский фразеологический словарь > сходить с рук
-
17 трогать
1) ( прикасаться) toccare, palpare, sfiorare2) (брать, пользоваться) toccare, usareденьги целы, я их не трогал — i soldi sono intatti, non li ho toccati
3) (задевать, обижать) toccare, offendere4) ( приставать) toccare, disturbareне трогай папу, он устал после работы — non disturbare papà, è stanco dopo il lavoro
5) ( вызывать сочувствие) toccare, commuovere6) ( начинать движение) muoversi, partire* * *несов. В1) toccare vtслегка тро́гать — sfiorare vt
2) (задевать, обижать) offendere vt, toccare vt, provocare vtего слова никого не тро́гают — le sue parole non toccano / fanno impressione a nessuno
это его мало тро́гает — questo gli importa poco; il fatto non lo tocca minimamente
не тро́гайте его — lasciatelo stare
3) ( вызывать сочувствие) toccare vt, commuovere vt, intenerire vt; impietosire vt ( разжалобить)4) ( побуждать к движению) spingere vt, incitare a muoversiприказать тро́гать — dare l'ordine di partire
•* * *v1) gener. ricercare, smovere, smuovere, stazzonare, toccarsi (ñåáå), toccare, attastare, commovere, commuovere, impietosire, impressionare, intenerire, passare l'anima, sollucherare, stuzzicare ogni cosa, tangere2) liter. ammollire, ammorbidre, interessare, scendere -
18 трогать
несов.1) ( кого-что) (прикасаться) тию, кул тидерү, кагылу, орыну, тоту, тотыну; җиңелчә генә бәрелү2) ( что), разг. (брать, пользоваться) кагылу, орыну, тию; рөхсәтсез тотыну3) (кого-что) (обижать, приставать) тию, кагылу, орынуне трогай его он расстроен — тимә син аңа, аның кәефе юк
4) ( что) (едва обнаруживаться)...п алу,...п кую; аз гына беленү, күренә башлау5) перен. ( кого-что) (вызывать сочувствие) күңел эретү (йомшарту) тәэсир итү, дулкынландыру, кызгандыру6) ( начинать движение) кузгалу, кузгалып китүну трогай — кузгал!; әйдә киттек!
-
19 процесс пошел
The process is on/underwayесли употребляется как отделившийся от автора, живущий собственной жизнью фразеологизм, можно переводить контекстуально, без слова processДолгое время Путин выжидал, никого не трогал. Потом процесс пошел («Общая газета»). — For a long time, Putin held back, letting everyone stay put. Then, suddenly, things started happening/got going.
-
20 трогать
ρ.δ.μ.1. θίγω, εγγίζω• ψαύω, άπτομαι•трогать пальцем εγγίζω με το δάχτυλο.
|| επιθέτω• ακουμπώ. || παίρνω•эти деньги не -айте! αυτά τα χρήματα μην τα πειράζετε! || επιχειρώ κάτι• επιλαμβάνομαι, ανησυχώ ενοχλώ•
никто здесь нас не трогал κανένας εδώ δε μας ενοχλούσε.
|| επιτίθεμαι•собака эта никого не -ает αυτό το σκυλί δε χύνεται σε κανέναν.
2. μτφ. κινώ ελαφρά, προκαλώ ελαφρά κίνηση.3. μτφ. συγκινώ•меня -ает е судьба με συγκινεί η τύχη της•
трогать до слз συγκινώ μέχρι δάκρυα•
его речь -ает сердца слушателей ο λόγος του συγκινεί τις καρδιές των ακροατών.
4. κουνώ, κινώ, παρακινώ, παροτρύνω.5. ξεκινώ, εκκινώ•лошади -ают τα άλογα ξεκινούν.
|| трогатьай προστκ. (για άλογο, αμαξά κ.τ.τ.)• άιντε, ξεκινά, πάμε, τράβα.1. θίγω, εγγίζω, άπτομαι• ψαύω.2. ξεκινώ, εκκινώ• αναχωρώ, φεύγω•поезд -ается το τρένο ξεκινά•
трогать в путь ξεκινώ για δρόμο (πορεία)•
3. μετακινούμαι•не трогать с места δεν το κουνώ από τη θέση.
4. μτφ. συγκινούμαι• — до слз συγκινούμαι μέχρι δάκρυα.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Я маму трогал — чью л. пошел к черту кто л. Возм. эвфем … Словарь русского арго
трогать — глаг., нсв., употр. часто Морфология: я трогаю, ты трогаешь, он/она/оно трогает, мы трогаем, вы трогаете, они трогают, трогай, трогайте, трогал, трогала, трогало, трогали, трогающий, трогаемый, трогавший, трогая; св. потрогать, тронуть 1 … Толковый словарь Дмитриева
трогать — ТРОГАТЬ, аю, аешь; несовер. 1. кого (что). Прикасаться к кому чему н., задевать. Т. руками что н. 2. что. Брать, пользоваться (разг.). Не трогайте мои книги. Деньги целы, я их не трогал. 3. кого (что). Беспокоить, задевать, обижать (разг.). Его… … Толковый словарь Ожегова
трогать — аю, аешь; нсв. 1. к Тронуть. 2. что. Разг. Брать в руки, перемещать, двигать. Не трогайте этот стул он сломан. // Брать что л., пользоваться чем л. Кто трогал мои вещи? Эту вазу не трогай. 3. что. (обычно с отриц.). Разг. Приниматься, браться за… … Энциклопедический словарь
трогать — аю, аешь; нсв. см. тж. трогай 1) к тронуть 2) а) что разг. Брать в руки, перемещать, двигать. Не трогайте этот стул он сломан. б) отт. Брать что л., пользоваться чем л. Кто трогал мои вещи? … Словарь многих выражений
тро́гать — аю, аешь; несов., перех. (сов. тронуть). 1. Прикасаться к кому , чему л., дотрагиваться. Денщик ротного командира разбудил меня, осторожно трогая за плечо. Гаршин, Из воспоминаний рядового Иванова. Слегка трогая перила рукою, [Лиза] сбежала с… … Малый академический словарь
ТРОГАТЬ — ТРОГАТЬ, тронуть что, трогнуть архан. трогивать, касаться, прикасаться чего, дотрагиваться до чего, быть вплоть к чему. Глазами гляди, а руками не трогай, не тронь. Рыба трогает удочку, клюет. Прямая, черта трогает окружность одной только точкой … Толковый словарь Даля
Daddy — Исполнитель Korn Альбом Korn Дата выпуска 1994 Дата записи 1994 … Википедия
Личная жизнь Майкла Джексона — Майкл Джексон в 1988 Личная жизнь Майкла Джексона была объектом внимания общественности и СМИ несколько десятилетий … Википедия
Список выпусков сериала «Наша Russia» — Основная статья: Наша Russia Содержание 1 1 сезон (2006) 2 2 сезон (2007) 3 3 сезон (2007) 4 (2007, 2009) … Википедия
Каратыгин Василий Андреевич — Каратыгин, Василий Андреевич знаменитый трагик (1802 1853), сын известных актеров Андрея и Александры Каратыгиных. Воспитывался в горном институте и готовился стать чиновником, но театральная среда и успехи в домашних спектаклях заставили… … Биографический словарь